Some Economics of Language
“"The English language has become very much – throughout the world – the language of business. So the constant pressure will be there."
- Jean Charest, Premier of Quebec, quoted on the CBC web site.
English is rapidly becoming the world’s second language. The exact dimensions of its dominance are hard to pin down, but there is no doubt that it is growing. Wikipedia puts it at 380 million native speakers, trailing Chinese and Hindi in that category, while being the most widely studied language in the world. In his 1997 book English as a Global Language David Crystal estimates the number who can meaningfully communicate in English at between 1.2 and 1.5 billion.
Its rise is an interesting example of the economics of language. The world needs a common second language because it enables mutually beneficial exchange – of information in this case. That the world’s leading scientific research is published in English means that all the world’s scientists, and the people who use their research, need only learn one language in addition to their own in order to access and add to that knowledge. This dramatically increases scientific productivity and the value of scientific breakthroughs. A common language for science – and to a lesser extent for business, entertainment and the global media – means that more value can be created for more people. In that sense Premier Charest above is a fool for supposing that commercial interests dictate laws preserving the French language in Quebec. (Among other things, store signs must not display any language other than French unless it is smaller than the French.) The entry of a foreign language does not represent “pressure” but opportunity, the opportunity for Quebecois businessmen and consumers to access useful information and trading opportunities that would otherwise be beyond their reach.
English has become a standard in the same sense that the metric system is. That the widely used standard is English (rather than, as it once was, French or Latin) is partly coincidence, a function of first British and then American military and commercial power, and (not often appreciated) of the explosion of scientific research published in U.S. and British universities in the last century. This gives people an incentive on their own to master English. While people accurately and often scornfully note that Americans and the British tend to be monolingual to a much greater degree than other people, this is entirely predictable. The marginal benefit of learning a second language is smaller for people already fluent in the most globally influential one.
In addition to the economics of standards, the theory of money is also useful in understanding languages and why they spread (or don’t). Money is a medium of exchange for goods, and language is a medium of exchange for information. A common language, like a common currency, promotes a greater zone of exchange (although as the costs of exchanging one currency for another have fallen this analogy has become more strained). Columbia’s Robert Mundell won the Nobel Prize in economics for his idea of “optimal currency areas,” the ideal area over which a particular currency should be used. The greater the region of substantial trade, the larger the ideal area; the greater the variance across the region in economic disturbances, the smaller the ideal area. While the euro is a great idea according to the first criterion, the stark difference in economic conditions in booming Ireland and struggling Germany makes the euro zone a mistake according to the second.
And just as currencies can lose their value to convey economic information in conditions of high inflation, so too can linguistic inflation destroy the communicative value of language. Political correctness is the most obvious example; when the cultural stigma attached to calling things as they are is too high, we lose the informative content of language. Important topics become off-limits, and information is lost when we speak of "undocumented immigrants" (which calls to mind someone whose papers blew over the side of the boat on the way over) or "Happy Holidays."
Languages also succeed when the costs of change to accommodate new ideas are small. In this respect there are also several other aspects of English that make it a strong candidate for the global language even if another language, say Hindi or Chinese, becomes important in its own right as the medium through which a significant amount of commercial or scientific exchange is conducted. First, it is (like Britain, Canada and the U.S. themselves) relatively welcoming to immigrants. Both those native English speakers who study Germanic languages and those who study Romance languages immediately notice some common features with English. That is no coincidence; English is said to be a creation of Germanic tribes who came in after the Romans, and presumably the Roman legacy, along with the arrival of Christianity and the Normans provided Latin influences as well. Greek roots are also easily observed in a lot of English. The result is that English is a marriage of these bigger families. As the British empire grew, and as immigrants poured into English-speaking North America, linguistic trade grew too. We owe our “pajamas” (an Urdu/Persian word) to the British Empires adventures in the Indian subcontinent, our “tsunami” to the inadequacy of the older “tidal wave,” and our “ennui” to the French having described that condition in a way that simply cannot be improved upon. (The welcoming, absorbing nature of English is ironically if not knowingly invoked every time it is referred to as the ”world’s lingua franca,” with “lingua franca” of course being a Latin term.)
Another candidate for the office of global language, Chinese, suffers first of all from its many different dialects (although the Chinese government has for years with mixed success attempted to impose the Mandarin dialect on that vast linguistic sprawl), and also because of the fact that it relies on an essentially fixed character set. The ballpoint pen, thus, must be rendered as yuanzibi, which translates as “atomic pen,” with the first two characters that denote “atom” meaning (as best I can translate) “primary seed” or “primary source.” Cumbersome translations must therefore be used in which information is surely lost. All languages are afflicted by this problem, but a static ideographic system will have it worst. In that sense Japanese is somewhat more flexible because it does not rely strictly on Chinese ideographs but on phonetic characters as well. One of their two alphabets is used for foreign words, and so if the native-language base of Japanese were bigger it would have a better chance than Chinese of triumphing as a regional language. (Japanese is much more grammatically difficult than Chinese, but that is another matter.)
Ultimately purely phonetic languages will probably triumph over ideographic ones, and which phonetic languages succeed is a function of greater marginal benefits for mastering a language given the stock of information already rendered in it. By mastering English one gets access to much more information than by mastering any other language, both through accessing the world’s current English output in the media and science, and by getting access to past stocks of knowledge, much of which has been translated.
What makes this rational response to existing incentives troubling is that for those who have a lot invested in the output of other languages, the triumph of English represents a threat to their competitive position. Bengali, Brazilian and of course French intellectuals have all bemoaned the encroachment of English into their lenguages. But that is garden-variety anti-globalization cultural protectionism. The extent to which English will replace, rather than coexist with, other languages in light of economic theory, and who might have the most reason to be upset about that, are topics for another day.
- Jean Charest, Premier of Quebec, quoted on the CBC web site.
English is rapidly becoming the world’s second language. The exact dimensions of its dominance are hard to pin down, but there is no doubt that it is growing. Wikipedia puts it at 380 million native speakers, trailing Chinese and Hindi in that category, while being the most widely studied language in the world. In his 1997 book English as a Global Language David Crystal estimates the number who can meaningfully communicate in English at between 1.2 and 1.5 billion.
Its rise is an interesting example of the economics of language. The world needs a common second language because it enables mutually beneficial exchange – of information in this case. That the world’s leading scientific research is published in English means that all the world’s scientists, and the people who use their research, need only learn one language in addition to their own in order to access and add to that knowledge. This dramatically increases scientific productivity and the value of scientific breakthroughs. A common language for science – and to a lesser extent for business, entertainment and the global media – means that more value can be created for more people. In that sense Premier Charest above is a fool for supposing that commercial interests dictate laws preserving the French language in Quebec. (Among other things, store signs must not display any language other than French unless it is smaller than the French.) The entry of a foreign language does not represent “pressure” but opportunity, the opportunity for Quebecois businessmen and consumers to access useful information and trading opportunities that would otherwise be beyond their reach.
English has become a standard in the same sense that the metric system is. That the widely used standard is English (rather than, as it once was, French or Latin) is partly coincidence, a function of first British and then American military and commercial power, and (not often appreciated) of the explosion of scientific research published in U.S. and British universities in the last century. This gives people an incentive on their own to master English. While people accurately and often scornfully note that Americans and the British tend to be monolingual to a much greater degree than other people, this is entirely predictable. The marginal benefit of learning a second language is smaller for people already fluent in the most globally influential one.
In addition to the economics of standards, the theory of money is also useful in understanding languages and why they spread (or don’t). Money is a medium of exchange for goods, and language is a medium of exchange for information. A common language, like a common currency, promotes a greater zone of exchange (although as the costs of exchanging one currency for another have fallen this analogy has become more strained). Columbia’s Robert Mundell won the Nobel Prize in economics for his idea of “optimal currency areas,” the ideal area over which a particular currency should be used. The greater the region of substantial trade, the larger the ideal area; the greater the variance across the region in economic disturbances, the smaller the ideal area. While the euro is a great idea according to the first criterion, the stark difference in economic conditions in booming Ireland and struggling Germany makes the euro zone a mistake according to the second.
And just as currencies can lose their value to convey economic information in conditions of high inflation, so too can linguistic inflation destroy the communicative value of language. Political correctness is the most obvious example; when the cultural stigma attached to calling things as they are is too high, we lose the informative content of language. Important topics become off-limits, and information is lost when we speak of "undocumented immigrants" (which calls to mind someone whose papers blew over the side of the boat on the way over) or "Happy Holidays."
Languages also succeed when the costs of change to accommodate new ideas are small. In this respect there are also several other aspects of English that make it a strong candidate for the global language even if another language, say Hindi or Chinese, becomes important in its own right as the medium through which a significant amount of commercial or scientific exchange is conducted. First, it is (like Britain, Canada and the U.S. themselves) relatively welcoming to immigrants. Both those native English speakers who study Germanic languages and those who study Romance languages immediately notice some common features with English. That is no coincidence; English is said to be a creation of Germanic tribes who came in after the Romans, and presumably the Roman legacy, along with the arrival of Christianity and the Normans provided Latin influences as well. Greek roots are also easily observed in a lot of English. The result is that English is a marriage of these bigger families. As the British empire grew, and as immigrants poured into English-speaking North America, linguistic trade grew too. We owe our “pajamas” (an Urdu/Persian word) to the British Empires adventures in the Indian subcontinent, our “tsunami” to the inadequacy of the older “tidal wave,” and our “ennui” to the French having described that condition in a way that simply cannot be improved upon. (The welcoming, absorbing nature of English is ironically if not knowingly invoked every time it is referred to as the ”world’s lingua franca,” with “lingua franca” of course being a Latin term.)
Another candidate for the office of global language, Chinese, suffers first of all from its many different dialects (although the Chinese government has for years with mixed success attempted to impose the Mandarin dialect on that vast linguistic sprawl), and also because of the fact that it relies on an essentially fixed character set. The ballpoint pen, thus, must be rendered as yuanzibi, which translates as “atomic pen,” with the first two characters that denote “atom” meaning (as best I can translate) “primary seed” or “primary source.” Cumbersome translations must therefore be used in which information is surely lost. All languages are afflicted by this problem, but a static ideographic system will have it worst. In that sense Japanese is somewhat more flexible because it does not rely strictly on Chinese ideographs but on phonetic characters as well. One of their two alphabets is used for foreign words, and so if the native-language base of Japanese were bigger it would have a better chance than Chinese of triumphing as a regional language. (Japanese is much more grammatically difficult than Chinese, but that is another matter.)
Ultimately purely phonetic languages will probably triumph over ideographic ones, and which phonetic languages succeed is a function of greater marginal benefits for mastering a language given the stock of information already rendered in it. By mastering English one gets access to much more information than by mastering any other language, both through accessing the world’s current English output in the media and science, and by getting access to past stocks of knowledge, much of which has been translated.
What makes this rational response to existing incentives troubling is that for those who have a lot invested in the output of other languages, the triumph of English represents a threat to their competitive position. Bengali, Brazilian and of course French intellectuals have all bemoaned the encroachment of English into their lenguages. But that is garden-variety anti-globalization cultural protectionism. The extent to which English will replace, rather than coexist with, other languages in light of economic theory, and who might have the most reason to be upset about that, are topics for another day.